Perspectives

Breaking Language and Cultural Barriers through Multi-Lingual Websites

Multi-Lingual WebsiteAs Singapore continues to internationalise, language barriers become harder to break. While the nation has the highest literacy rates in the world, it faces many challenges with regards to translation and cultural appropriation. As a multi-cultural nation and an international hub, web developers and content marketers should find new and better ways to provide a new type of multi-lingual service.

Crossing Translation Barriers

Singapore is a global island nation, which means that its population is made up of people from different cultures and ethnicities. While this may be a positive thing for businesses, they are often faced with the challenge of resolving language barriers when promoting products and services.

Publishing content is an integral component of websites and online publishing platforms, and for the materials to reach a wider consumer base, they must cater to different language requirements. From static and dynamic web content to transactional assets, and even cross-linking of texts and hypertexts should be adapted to the culture within the local markets. Lingua Technologies International is one the first companies to adopt digital techniques to develop new translating and interpreting services.

Web Content Localization

The most dominant tool content marketers use is website localisation, which is somewhat an extended version of hyper-localization in targeted advertising. Electronic content localisation uses demographic and all sorts of data to localise digital resources such as databases, documents, and dynamic content, such as chat rooms and forums.

To provide a more accurate translation experience, the process would usually begin during the preparation of the product itself. Writers will internationalise the source material to facilitate a more efficient translation experience. They undergo an extensive process of making sure the web text features, images and colours are culturally appropriate.

Basically, what happens is that the original website has a source language, but the reader may choose to read the website in their own language. To facilitate a better translation, the web content is controlled on a micro and macro level.

While it takes a considerable amount of effort to put up and modify a multi-lingual website, businesses claim that it translated to higher sales and better user engagements. Website translation is a great tool for both local and foreign markets. Not only does it extend a business’ readership, it also a great strategy for international marketing. Perhaps, this is one of the reasons why publications are setting up shop in the digital landscape.